Lebensfeld / Field of Life

Form ist Wollust
Ernst Stadler


Form und Riegel mussten erst zerspringen,
Welt durch aufgeschlossne Röhren dringen:
Form ist Wollust, Friede, himmlisches Genügen,
Doch mich reißt es, Ackerschollen umzupflügen.
Form will mich verschnüren und verengen,
Doch ich will mein Sein in alle Weiten drängen -
Form ist klare Härte ohn' Erbarmen,
Doch mich treibt es zu den Dumpfen, zu den Armen,
Und in grenzenlosem Michverschenken
Will mich Leben mit Erfüllung tränken.
Form is Desire


moulds and bolts were first to shatter,
world penetrates through unlocked tubes tatter:
form is desire, peace, heavenly content,
but it tears me to plough up clods ascent,
form wants to bind and constrict me,
but I want to push my being into expanse free -
form is clear hardness without mercy,
but it drives me to the dull, poor in controversy,
and in boundless giving myself in
life will imbue me with fulfilment sin.

Unverfügbarkeit / Unavailability

Die Geschäftigen
Georg Herwegh

Nicht einen Hauch vergeuden sie, nicht einen,
Nein, alles wird gleich für den Markt geboren,
Kein Herzensschlag geht ohne Zins verloren,
Die Herren machen Brot aus ihren Steinen.

Sie machen Brot aus Lachen und aus Weinen - 
Ich hab mir die Beschaulichkeit erkoren,
Und niemals streng gerechnet mit den Horen,
Ich denke fromm: "Gott gibts im Schlaf den Seinen!"

Ich kann des Lebens banggeschäftig Rauschen,
Dies laute Tun und Treiben nicht verstehn,
Und möcht mein einsam Glück nicht drum vertauschen.

Lasst mich die stillen Pfade weiter gehn,
Der Wolken und der Sterne Zug belauschen,
Und schönen Kindern in die Augen sehn!
The Busy Ones


They dont waste a breath, no single tones,
No, all it just born for market and cost,
Without any interest no heartbeat is lost,
The lords create bread from their stones.

They make bread out of laughter and crying - 
I chose the tranquility,
And never reckoned with the hours strictly,
I think piously: "God in his sleep gives supplying!"

I cant get anxious lifes sweeping,
Cant grasp this loud doing and hustling,
My lonely joy I dont give exchanging.

Let me go walk my quiet trails,
Let me listen the clouds and stars train,
Let me look into childrens eyes tales.

Genius Loci

Glückliche Fahrt
Johann Wolfgang von Goethe

Die Nebel zerreißen,
Der Himmel ist helle,
Und Äolus löset
Das ängstliche Band.
Es säuseln die Winde,
Es rührt sich der Schiffer.
Geschwinde! Geschwinde!
Es teilt sich die Welle,
Es naht sich die Ferne;
Schon seh' ich das Land!
Fortunate Voyage


The mists tear apart,
The sky brightens,
And Äolus loosens
The fearful band.
The winds are chanting, 
The sailor's alert.
Apace! Apace!
The wave partens,
The distance approaches;
Yet I see the land!

Winter-Rose

Tränen im Wein
Jakob Haringer

Rosen, Rosen blühn ...
Und sind verschneit –
Einmal, wenn was käm
Zu seiner Zeit!
Sehnsucht, Hoffen hat
Uns längst verprasst;
Alles Glück, es kommt,
Wenn’s nimmer passt.
Wenn wir alt und müd
Und todbereit –
Einmal, wenn was käm
Zu seiner Zeit!
Tears in Wine


Roses, Roses bloom ...
And are covered with snow - 
Once, if it came
Just on time flow !
Longing, Hope has 
Long since squandered us;
All Joy, it comes,
When there's no fit thus.
When we are old and weary
And ready to die though -
Once, if it came
Just on time slow!