Nebel und Schatten
Richard Dehmel (1891)
Bruchstück.
Nun still,mein Schritt,im stillen Nebelfeld!
hier rührt kein Leben mehr an meine Ruhe:
hier darf ich fühlen, daß ich einsam bin.
Kein Laut;kein Hauch;der bleiche Abend hält
im dichten Mantel schwer die Luft gefangen.
So thut es wohl dem unbewegten Sinn ...
Mein Herz nur hör ich noch; doch kein Verlangen
nach Leben ist dies Klopfen, - Lust und Schmerz
ruhn hinter mir versunken
gleich zwei Stürmen,
die sich umarmen und im Wirbel sterben, - -
was störst du mich, mein allzu lautes Herz?!
Was willst du Schatten dort im Erlenbusch?
und schwankst? und winkst ? - - -
Fog and Shades
Fragment.
Still,my step,in silent fog!
no life anymore touches my peace:
here I can feel being lonely.
No sound, no hint; pale eve
in dense coat detains heavy air.
It does good the motionless mind ...
Just my heart I still here; but no desire
for life is this beat, - lust and pain
rest behind sunken
alike two storms,
embracing and dying in whirl, - -
you trouble me, my loud heart?!
What do you want these alder bushes shadow?
dither ? and wave ? - - -