Wandering 2

Vereinsamt
Friedrich Nietzsche (1887)

Die Krähen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein, -
Wohl dem, der jetzt noch - Heimat hat!

Nun stehst du starr,
Schaust rückwärts, ach! wie lange schon!
Was bist du Narr
Vor Winters in die Welt entflohn?

Die Welt - ein Tor
zu tausend Wüsten stumm und kalt!
Wer das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends Halt.

Nun stehst du bleich,
Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach kältern Himmeln sucht.

Flieg, Vogel, schnarr
Dein Lied im Wüstenvogel-Ton! -
Versteck, du Narr,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!

Die Krähen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein, -
Weh dem, der keine Heimat hat!
Lonely


Crows screaming
Whirring quickly to town:
Soon comes the snow, -
A bliss to those, who still now - have a home!

Frozen you stand,
Watching the past, for how long!
You fool, you ran
And fled winters to the world alone?

The world - a gate
To thousands deserts mute and cold!
Who has lost,
What you have lost, will have no hold.

Stand pale and doomed,
Ever wandering winters ice,
Like smoke and fumes,
That always seeks for colder skies.

Fly, bird, croak
Your song to deserts silent cheer! -
Hide, you fool,
Your bleeding heart in frost and sneer!

Crows screaming
Whirring quickly to town:
Soon comes the snow, -
A curse to those, who have no home!

Leave a comment