Qual hatte ausgelöscht mein jauchzendes Angesicht Ernst Lissauer Qual hatte ausgelöscht mein jauchzendes Angesicht, Ich hatte die Erde vergessen, Himmel, Straßen und Licht. Selig geh' ich nun wieder in hüllendem Sonnenschein, Ich senke die Augenlider, Sonne strömt in mich ein. Der Himmel, unendlich eröffnet, bescheint mich wärmend nah, Torfahrten, blondleuchtende Kinder, alles ist für mich da. Lichtdämmernde Baumkronengänge flechten sich weithin gestreckt, Gramhaut fiel mir vom Antlitz, mein Auge ist wieder geweckt. Wieder hinter der Stirne funkelt mir Mittaglicht, Ich hatte die Erde vergessen, die Erde vergaß mich nicht. Agony erased my jubilating countenance Agony erased my jubilating countenance, I forgot our earth, sky, streets and glance. Blissful again I walk in covering sunshine, I drop the eyelids, sun streams into mine. The sky, endless open, shines to me warming so close, Gates, blondshining children, anything there for me goes. Lightdawning walks of treetops braid far elongate, Grief skin falls of my countenance, my eyes again are awake, Again beyond my forehead midday light is sparkling, I forgot our earth, but earth did not forget my thing.
Märchen & Gedichte / Fairytales & Lyrics
Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren ... Novalis Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren Sind Schlüssel aller Kreaturen, Wenn die, so singen oder küssen, Mehr als die Tiefgelehrten wissen, Wenn sich die Welt ins freie Leben, Und in die Welt wird zurück bewegen, Wenn dann sich wieder Licht und Schatten Zu echter Klarheit werden gatten Und man in Märchen und Gedichten Erkennt die ew'gen Weltgeschichten, Dann fliegt vor einem geheimen Wort Das ganze verkehrte Wesen fort.
When no more numbers and characters ... When no more numbers and characters Are key to overall creatures, When those who sing or kiss Know more than wise scientists, When our world moves into free life, And back into its self with drive, When then again shadow and light Become real clearness in dyad And in fairytales and lyrics You see eternal worlds empirics, Then by secret magic word All false essence gets transferred.
Perspective 4
Beherzigung Johann Wolfgang von Goethe Feiger Gedanken bängliches Schwanken, weibisches Zagen, ängstliches Klagen wendet kein Elend, macht dich nicht frei. Allen Gewalten zum Trutz sich erhalten, nimmer sich beugen, kräftig sich zeigen, rufet die Arme der Götter herbei.
Heed
Coward notion
anxious motion,
swishy hesitation,
frightened lamentation,
will turn no bale,
does not set you free.
Despite all forces
preserving your self,
never to bend,
firm to show,
calls the arms
of gods esprit.
Verheißung / Promise
Verheißung Kurd Adler Tage springen auf mit lichtem Glanz, von Verheißungen schwer. Mein Hände betasten gierig das Große und gleiten hinab und ahnen Geschick flutender, rauschender Gebärden. Und greifend spielend den schweren Ball aufsteigender Sonnen. Zitterndes Glück ahnt sich vorbei. Farben zerfließen, werden zum Rahmen zersinkender Dinger, verklingender Köpfe, zerrinnender Wünsche. Auf breitem Feld schleicht schweren Schritts mit brechendem Rücken müdgraue, fressende gestaltenlose Einsamkeit. Ein bitteres Schreien tief hinten im Hals zerbricht den Tag, der weise und lächelnd sich selbst begräbt.
Promise
Days bounce up
with bright shine,
heavy of promises.
My hands finger
greedy the huge
and slide down
and guess fate
of flooding, sweeping signs.
Snatching playful
the heavy ball
of rising suns.
Quivering luck
devines past by.
Colors melt,
become the frame
of sinking things,
of fading heads,
of melting desires.
On wide field
creeps with heavy pace
with breaking back
tired-gray, gorging
shapeless loneliness.
A bitter scream
deep down your throat
breaks the day,
that wise and smiling
buries itself.
Nichts / Nothing
Matsuo Basho There is nothing you see that is not a flower; There is nothing you can think that is not the moon. Nichts kannst du sehen das keine Blume ist; Nichts kannst du denken das nicht der Mond ist.