Umschwung / Change 2

Qual hatte ausgelöscht mein jauchzendes Angesicht
Ernst Lissauer

Qual hatte ausgelöscht mein jauchzendes Angesicht,
Ich hatte die Erde vergessen, Himmel, Straßen und Licht.
Selig geh' ich nun wieder in hüllendem Sonnenschein,
Ich senke die Augenlider, Sonne strömt in mich ein.
Der Himmel, unendlich eröffnet, bescheint mich wärmend nah,
Torfahrten, blondleuchtende Kinder, alles ist für mich da.
Lichtdämmernde Baumkronengänge flechten sich weithin gestreckt,
Gramhaut fiel mir vom Antlitz, mein Auge ist wieder geweckt.
Wieder hinter der Stirne funkelt mir Mittaglicht,
Ich hatte die Erde vergessen, die Erde vergaß mich nicht.

Agony erased my jubilating countenance

Agony erased my jubilating countenance,
I forgot our earth, sky, streets and glance.
Blissful again I walk in covering sunshine,
I drop the eyelids, sun streams into mine.
The sky, endless open, shines to me warming so close,
Gates, blondshining children, anything there for me goes.
Lightdawning walks of treetops braid far elongate,
Grief skin falls of my countenance, my eyes again are awake,
Again beyond my forehead midday light is sparkling, 
I forgot our earth, but earth did not forget my thing.

Märchen & Gedichte / Fairytales & Lyrics

Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren ...
Novalis

Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren
Sind Schlüssel aller Kreaturen,
Wenn die, so singen oder küssen,
Mehr als die Tiefgelehrten wissen,
Wenn sich die Welt ins freie Leben,
Und in die Welt wird zurück bewegen,
Wenn dann sich wieder Licht und Schatten
Zu echter Klarheit werden gatten
Und man in Märchen und Gedichten
Erkennt die ew'gen Weltgeschichten,
Dann fliegt vor einem geheimen Wort
Das ganze verkehrte Wesen fort.
When no more numbers and characters ...


When no more numbers and characters
Are key to overall creatures,
When those who sing or kiss
Know more than wise scientists,
When our world moves into free life,
And back into its self with drive,
When then again shadow and light
Become real clearness in dyad
And in fairytales and lyrics
You see eternal worlds empirics,
Then by secret magic word
All false essence gets transferred.

Perspective 4

Beherzigung
Johann Wolfgang von Goethe

Feiger Gedanken
bängliches Schwanken,
weibisches Zagen,
ängstliches Klagen
wendet kein Elend,
macht dich nicht frei.

Allen Gewalten
zum Trutz sich erhalten,
nimmer sich beugen,
kräftig sich zeigen,
rufet die Arme
der Götter herbei.
Heed


Coward notion
anxious motion,
swishy hesitation,
frightened lamentation,
will turn no bale,
does not set you free.

Despite all forces
preserving your self,
never to bend,
firm to show,
calls the arms
of gods esprit.

Verheißung / Promise

Verheißung
Kurd Adler

Tage springen auf
mit lichtem Glanz,
von Verheißungen schwer.
Mein Hände betasten
gierig das Große
und gleiten hinab
und ahnen Geschick
flutender, rauschender Gebärden.
Und greifend spielend
den schweren Ball
aufsteigender Sonnen.
Zitterndes Glück
ahnt sich vorbei.
Farben zerfließen,
werden zum Rahmen
zersinkender Dinger,
verklingender Köpfe,
zerrinnender Wünsche.
Auf breitem Feld
schleicht schweren Schritts
mit brechendem Rücken
müdgraue, fressende
gestaltenlose Einsamkeit.
Ein bitteres Schreien
tief hinten im Hals
zerbricht den Tag,
der weise und lächelnd
sich selbst begräbt.
Promise


Days bounce up
with bright shine,
heavy of promises.
My hands finger
greedy the huge
and slide down
and guess fate
of flooding, sweeping signs.
Snatching playful
the heavy ball
of rising suns.
Quivering luck
devines past by.
Colors melt,
become the frame
of sinking things,
of fading heads,
of melting desires.
On wide field
creeps with heavy pace
with breaking back
tired-gray, gorging
shapeless loneliness.
A bitter scream
deep down your throat
breaks the day,
that wise and smiling
buries itself.