Weite / Expanse 2

I saw a man pursuing the horizon
Stephen Crane

I saw a man pursuing the horizon;
Round and round they sped.
I was disturbed at this;
I accosted the man.
"It is futile," I said,
"You can never -"

"You lie," he cried,
And ran on.


Is it futile ?
Ich sah einen Mann dem Horizont nachjagen


Ich sah einen Mann dem Horizont nachjagen;
Rundherum jagten sie.
Es irritierte mich;
Ich sprach zu dem Mann.
"Es ist vergeblich," sagte ich,
"Man kann niemals -"

"Du lügst," rief er,
Und rannte weiter.


Ist es vergeblich ?

Flüsternd Rauschen / Whispering Sweeping

Wiegenlied
Clemens Brentano

Singet leise, leise, leise,
Singt ein flüsternd Wiegenlied,
Von dem Monde lernt die Weise,
Der so still am Himmel zieht.

Singt ein Lied so süß gelinde,
Wie die Quellen auf den Kieseln,
Wie die Bienen um die Linde
Summen, murmeln, flüstern, rieseln.
Lullaby


Sing it gentle, gentle, quietly,
Sing a whispering lullaby,
By the moon it learns our melody,
Who paces peacefully the sky.

Sing a tune so sweet and mild,
Like the springs on rocks and pebbles,
Like the bees 'round basswood wild,
Are humming, mumbling, whisp'ring, ripples.

Perspective 3

Auf jedem Bild
Hans Böhm

Tag für Tag aus Kraft und Sehnsucht
Wob ich goldene Gewebe
Und du warst auf jedem Bild.
In den Augen strahlte Liebe
Gläubiger Mut auf Mund und Stirne
Und du warst auf jedem Bild.

Nacht für Nacht in milder Härte
Fäden zieh ich aus und Fasern
Und zerstöre Bild um Bild.
Schmerzen wild und unerträglich;
Ist's mein Herz das ich zerreiße?
Ach du bist auf jedem Bild.
With every picture


Day by day out of power and desire
I was weaving golden mesh
And you were present with every picture.
In the eyes was glowing love
Believing faith on mouth and face
And you were present with every picture.

Night by night in mildest hardness
Threads I pull out fibers too
And destroy picture for picture.
Pain wild and untolerably;
Is this my heart that I destroy?
Oh you are present with every picture.

Der Ausgleich / The Evening

Der Abend
Joseph von Eichendorff

Schweigt der Menschen laute Lust:
Rauscht die Erde wie in Träumen
Wunderbar mit allen Bäumen,
Was dem Herzen kaum bewusst,
Alte Zeiten, linde Trauer,
Und es schweifen leise Schauer
Wetterleuchtend durch die Brust.
The Evening


Is silent mankind's noisy lust:
Earth sweeps like if it dreams
Incredibly with all trees streams,
What our heart is barely trust,
Old times, gentle sorrow,
Rambling quiet shivers follow,
Sheet lightning through the bust.

Sommerfrische

Sommerfrische
Alfred Lichtenstein

Der Himmel ist wie eine blaue Qualle.
Und rings sind Felder, grüne Wiesenhügel - 
Friedliche Welt, du große Mausefalle,
Entkäm ich endlich dir ... O hätt ich Flügel -

Man würfelt. Säuft. Man schwatzt von Zukunftsstaaten.
Ein jeder übt behaglich seine Schnauze.
Die Erde ist ein fetter Sonntagsbraten,
Hübsch eingetunkt in süße Sonnensauce.

Wär doch ein Wind ... zerriss mit Eisenklauen
Die sanfte Welt. Das würde mich ergetzen.
Wär doch ein Sturm ... der müsst den schönen blauen
Ewigen Himmel tausendfach zerfetzen.
Summer Retreat


Like blueish jellyfish the sky.
Around are fields, green meadow hills that sings - 
Peaceful world, you mousetrap by,
Elude from yours ... O I wish that I had wings -

You roll the dice. Booze. You talk of future states.
Everyone gossips so easily.
Our earth being fat sunday roast celebrates,
Covered in sunny sauce nicely.

Would there by wind ... tearing with claws
our bland world. That would amuse me.
Would there be storm ... tearing blue sky course
Eternal and thousandfold free.