Umschwung / Change

Wechsel
Joseph von Eichendorff

Es fällt nichts vor, mir fällt nichts ein,
Ich glaub' die Welt steht still,
Die Zeit tritt auf so leis und fein,
Man weiß nicht, was sie will.

Auf einmal rührt sich's dort und hier - 
Was das bedeuten mag?
Es ist, als hört'st du über dir
Einen frischen Flügelschlag.

Rasch steigen dunkle Wetter auf,
Schon blitz's und rauscht die Rund' 
Der lust'ge Sturmwind fliegt vorauf - 
Da atm' ich aus Herzensgrund.

Change


Nothing happens, nothing on mind,
I believe the world stands still,
Time paces slow and kind,
Don't know, what is it's will.

Sudden movement here and there -
What's this supposed to be?
It is, like hearing in the air
A fresh flap actually.

Quickly darken weather rises,
Strikes lightning, the setting sweeping
Cheerful stormwind flies in guise's - 
There I breathe from depths heart leaping.

Hieroglyphen / Hieroglyphics

Der Storch
Heinrich Seidel

Der Storch kommt aus Egypterland,
Weil Frühlingslüfte riefen.
Er steht auf seinem alten Stand
Und klappert Hieroglyphen.

Da nun Poeten überall
Der Vogelsprache kundig,
So auch den ganzen Klapperschwall
Des braven Storchs verstund ich.

Da er zurück von Pyramid,
Von Nil und Krokodil kam,
So war's ein gar vergnüglich Lied
Vom wunderschönen Nilschlamm.

Ein jeder Storch am Nilschlamm hängt
Und klapprig ihm zu Muth wird,
Wenn er an seinen Nilschlamm denkt,
Und wie's dem Storch da gut wird!

Da krabbelt's hin, da krabbelt's her,
Und allerwegen hüpft es! - 
Man geht umher und schmauset sehr,
So glatt hernieder schlüpft es.

Auch weiß der Störche Tradition
Aus grauer Zeit zu sagen:
Die wundervolle Märe von
Egyptens sieben Plagen.

Die Frösche millionenweis'!
Das war ein Morden schmausend! -
O Zeit, du aller Zeiten Preis,
Du schwandest manch Jahrtausend!

Doch ward erzählt von Ahn zu Ahn
Die Sage so vorzüglich - 
Jetzt denkt auch dieser Storch daran
Und klappert so vergnüglich.
The Stork


The stork comes from the Egypt-Land,
Because of spring breeze calling lyrics.
He stands atop his nice old stand
and rattles Hieroglyphics.

As all the poets now
Are skilled in birds own lingo,
So all entire rattle-flush
Of good stork I would know too.

Coming back from Pyramids,
From Nile and crocodile,
It was a pleasure singing song
Of wondrous lovely sludge of Nile.

Every stork clings sludge of Nile,
And starts feeling rattly,
Thinking of it, with a smile,
The stork becomes well gladly.

Scrambling here, scrambling there,
Everywhere it's bouncing! - 
You walk around and banquet share,
So smoothly down emerging.

But storks tradition knows
From ancient time to tell:
The wondrous tale that shows
Egypts seven plagues by spell.

Million frogs!
What murder banquet numb! -
O time, of all times cogs,
Dwindle some millenium!

Yet told forbear forbear
The tale just so exquisit - 
Now also this stork thinks of it - just fair
And rattles so explicit.



Mittagshitze / Midday Heat

Mittag
Paul Barsch

Kein Ton, kein Hauch. Das Bergtal ruht
in greller Mittagsonnenglut.

Und Gras und Blumen, Strauch und Baum
umfängt es wie ein tiefer Traum.

Da plötzlich - aus dem Blumenflor
blitz jäh ein Schlangenhaupt empor.

Es starrt zur Ferne unbewegt,
als ob sich's leise dort geregt.

Nur Täuschung war's. Die Schlange neigt
sich still zurück. Die Flur sie schweigt.

Wie Traum liegt's auf dem Blumenflor,
und Frieden ist es, wie zuvor.
Midday


No sound, no breath. The valley rests
in dazzling midday blaze.

Gras and flowers, bush and tree
surrounds like a dream deeply.

Suddenly - out of flowers display
steep it strikes snakes head it's way.

It stares to distance motionless,
as if there's slowly some express.

Only illusion. Snake leans uphill
quietly back. The field keeps still.

Like dream it rests on flowers display,
and peace it is, like earlier day.

Lieblingsort / Magic Place

Wünschelrute
Joseph von Eichendorff

Schläft ein Lied in allen Dingen,
Die da träumen fort und fort,
Und die Welt hebt an zu singen,
Triffst du nur das Zauberwort.
Doodlebug


Sleeps a song in all things swinging,
Dreaming forth - still unheard.
And the world starts holy singing,
When you match the magic word.

Beglänzt von Morgen / Sparkling Tomorrow

Aufbruch der Jugend
Ernst Wilhelm Lotz

Die flammenden Gärten des Sommers, Winde, tief und voll Samen,
Wolken, dunkel gebogen, und Häuser, zerschnitten von Licht. -
Müdigkeiten, die aus verwüsteten Nächten über uns kamen,
Köstlich gepflegte, verwelkten wie Blumen, die man sich bricht.

Also zu neuen Tagen erstarkt, wir spannen die Arme,
Unbegreiflichen Lachens erschüttert, wie Kraft, die sich staut,
Wie Truppenkolonnen, unruhig nach Ruf der Alarme,
Wenn hoch und erwartet der Tag überm Osten blaut.

Grell wehen die Fahnen, wir haben uns heftig entschlossen,
Ein Stoß ging durch uns, Not schrie, wir rollten geschwellt,
Wie Sturmflut haben wir uns in die Straßen der Städte ergossen
Und spülen vorüber die Trümmer zerborstener Welt.

Wir fegen die Macht und stürzen die Throne der Alten,
Vermoderte Kronen bieten wir lachend zu Kauf,
Wir haben die Türen zu wimmernden Kasematten zerspalten
Und stoßen die Tore verruchter Gefängnisse auf.

Nun kommen die Scharen Verbannter, sie strammen die Rücken,
Wir pflanzen Waffen in ihre Hand, die sich fürchterlich krampft,
Von roten Tribünen lodert erzürntes Entzücken
Und türmt Barrikaden, von glühenden Rufen umdampft. -

Beglänzt von Morgen, wir sind die verheißnen Erhellten,
Von jungen Messiaskronen das Haupthaar umzackt,
Aus unsern Stirnen springen leuchtende neue Welten:
Erfüllung und Künftiges, Tage, Sturm-überflaggt!

Departure of youth

Flaming gardens of summer, winds, deep and full of seed,
Clouds, darkly bent, and houses, cut by light. -
Tiredness, that came from devastated nights indeed,
Deliciously fostered, withered like flowers picked right.

Strenghtened to new days, we span our arms,
Intangible laughing unsettled, like force, that impounds,
Like platoons, uneasy after call of alarms,
When great and expected the day blues over eastern grounds.

Harsh blow the flags, we strongly decided,
A hitch passed through us, misery cried, we were rolling swollen,
Like surge into the streets of cities it slided,
Flushing the ruins of disrupted world stolen.

We sweep power and overturn thrones of the old,
Moldered crowns offering laughing for buy,
We cleaved the doors to whining stronghold
And poke the gates of wicked prisons cry.

Now come the cohorts of exiles, tightening their backs,
Us planting weapons into their hands, that terribly cramps,
By red tribunes blazes angry delight tracks,
And piles up barricades, steamed by glowing calls damps. -

Sparkling tomorrow, we are the promised enlightened,
By young messiah crowns the scalp hair toothed out,
From our forehead new worlds arise brightened:
Fulfillment and futures, days, storm-flagged route!