Unverfügbarkeit / Unavailability

Die Geschäftigen
Georg Herwegh

Nicht einen Hauch vergeuden sie, nicht einen,
Nein, alles wird gleich für den Markt geboren,
Kein Herzensschlag geht ohne Zins verloren,
Die Herren machen Brot aus ihren Steinen.

Sie machen Brot aus Lachen und aus Weinen - 
Ich hab mir die Beschaulichkeit erkoren,
Und niemals streng gerechnet mit den Horen,
Ich denke fromm: "Gott gibts im Schlaf den Seinen!"

Ich kann des Lebens banggeschäftig Rauschen,
Dies laute Tun und Treiben nicht verstehn,
Und möcht mein einsam Glück nicht drum vertauschen.

Lasst mich die stillen Pfade weiter gehn,
Der Wolken und der Sterne Zug belauschen,
Und schönen Kindern in die Augen sehn!
The Busy Ones


They dont waste a breath, no single tones,
No, all it just born for market and cost,
Without any interest no heartbeat is lost,
The lords create bread from their stones.

They make bread out of laughter and crying - 
I chose the tranquility,
And never reckoned with the hours strictly,
I think piously: "God in his sleep gives supplying!"

I cant get anxious lifes sweeping,
Cant grasp this loud doing and hustling,
My lonely joy I dont give exchanging.

Let me go walk my quiet trails,
Let me listen the clouds and stars train,
Let me look into childrens eyes tales.

Genius Loci

Glückliche Fahrt
Johann Wolfgang von Goethe

Die Nebel zerreißen,
Der Himmel ist helle,
Und Äolus löset
Das ängstliche Band.
Es säuseln die Winde,
Es rührt sich der Schiffer.
Geschwinde! Geschwinde!
Es teilt sich die Welle,
Es naht sich die Ferne;
Schon seh' ich das Land!
Fortunate Voyage


The mists tear apart,
The sky brightens,
And Äolus loosens
The fearful band.
The winds are chanting, 
The sailor's alert.
Apace! Apace!
The wave partens,
The distance approaches;
Yet I see the land!

Winter-Rose

Tränen im Wein
Jakob Haringer

Rosen, Rosen blühn ...
Und sind verschneit –
Einmal, wenn was käm
Zu seiner Zeit!
Sehnsucht, Hoffen hat
Uns längst verprasst;
Alles Glück, es kommt,
Wenn’s nimmer passt.
Wenn wir alt und müd
Und todbereit –
Einmal, wenn was käm
Zu seiner Zeit!
Tears in Wine


Roses, Roses bloom ...
And are covered with snow - 
Once, if it came
Just on time flow !
Longing, Hope has 
Long since squandered us;
All Joy, it comes,
When there's no fit thus.
When we are old and weary
And ready to die though -
Once, if it came
Just on time slow!

Zwei Nebelwanderer / Two Fogwalkers

Vater und Sohn
Joachim Winterfeld von Damerow

An deinem Körbchen von Rohr und Bast,
Söhnchen mein, bin ich gestanden;
Hand und Händchen sich traulich faßt:
Hab ja im Leben viel Glück verpaßt,
Krieg war und Not in den Landen.

Wie voller Staunen in mein Gesicht
schaust du mir groß und gelassen;
scheinst du doch selber, und weißt es nicht,
mir wie ein Wunder, du winziger Wicht:
Können es beide nicht fassen.

Tiefblaue Äuglein unbewegt
forschen aus Wimpern wie Seide.
Ach, wie das Herzchen so hastig schlägt!
Was wohl der Schöpfer hineingelegt?
Stumm so forschen wir beide.

Einst, wenn wir stark uns die Rechte gereicht,
Stirn gegen Stirne erhoben:
Ob das Auge dem Auge weicht,
später mein Junge, ja später vielleicht
wollen wirs männlich erproben.
Father and Son


On your basket of reed and bast
My son, there I was standing;
Hand and hand trustingly clasp:
I've missed a lot of luck in life at last,
Distress and war in our world expanding.

On my face with full amazement light
You look at me so relaxed and tall;
You seem to me, and you don't know right,
Like an amazing wonder, you tiny wight:
We both can't believe it at all.

Deep blue eyes motionless
from eyelashes like silk they quest.
Oh, little heart beating so fast I bless!
What put the creator into it, guess?
In silence we both now study impressed.

Once, when we gave us strong hands tie,
Raised front against front so hale:
If the eye gives way to the eye,
Later my son, yes later by
Let's prove it male.